Open Nav

归化、异化翻译策略比较研究:以《简-爱》两个汉译本为例

以下是资料介绍,如需要完整的请充值下载.
1.无需注册登录,支付后按照提示操作即可获取该资料.
2.资料以网页介绍的为准,下载后不会有水印.仅供学习参考之用.
   帮助中心
资料介绍:

归化、异化翻译策略比较研究:以《简-爱》两个汉译本为例(5400字)
摘  要:《简爱》的两个中译本在不同的社会背景下完成,采用的翻译策略也不尽相同:从对译本形式和语言的整体处理来看,20世纪70年代末的祝庆英译本大略可归为异化类,而20世纪90年代的黄源深译本为归化类。通过对两个中译本的比较,作者分析了不同翻译策略所达到的不同效果。需要指出的是,这里的异化与归化只是相对的,就单个译本而言,异化与归化都不是唯一的翻译策略,二者往往交织在一起。与其对孰优孰劣争执不休,不如突破二元对立模式,另辟蹊径,解决那些长期困扰翻译研究的问题。

关键词:《简•爱》、翻译策略、归化、异化、比较

A Comparative Study on Domestication and Foreignization Translation Strategies: Taking Two Chinese Versions of Jane Eyre as Examples
Abstract: This thesis surveys the sociocultural context in which the translation takes place. Within the different sociocultural context, the translation strategies adopted in the two Chinese versions of Jane Eyre are different. So far as form and linguistic elements are concerned, the Zhu version may be roughly regarded as a case of foreignization , and the Huang version, domestication. The thesis studies mainly how different effects in the two versions of Jane Eyre. What must be stressed is that the foreignization and domestication are referred to here in a relative sense. As to the individual version, neither foreignization nor domestication is an exclusive strategy. It is better to break the binary opposition model and find new ways to solve the problems that bewilder translation studies than to keep arguing about which strategy is superior to the other.

[资料来源:http://Doc163.com]


Key words: Jane Eyre; Translation strategies; Foreignization; Domestication; Comparison
  • 关于资料
    提供的资料属本站所有,真实可靠,确保下载的内容与网页资料介绍一致.
  • 如何下载
    提供下载链接或发送至您的邮箱,资料可重复发送,若未收到请联系客服.
  • 疑难帮助
    下载后提供一定的帮助,收到资料后若有疑难问题,可联系客服提供帮助.
  • 关于服务
    确保下载的资料和介绍一致,如核实与资料介绍不符,可申请售后.
  • 资料仅供参考和学习交流之用,请勿做其他非法用途,转载必究,如有侵犯您的权利或有损您的利益,请联系本站,经查实我们会立即进行修正! 版权所有,严禁转载
    doc163.com Copyright © 2012-2024 苏ICP备2021029856号-4