Open Nav

艾特怡(ITE)集团会展新闻稿英译汉实践报告

以下是资料介绍,如需要完整的请充值下载.
1.无需注册登录,支付后按照提示操作即可获取该资料.
2.资料以网页介绍的为准,下载后不会有水印.仅供学习参考之用.
   帮助中心
资料介绍:

艾特怡(ITE)集团会展新闻稿英译汉实践报告(15000字)
摘要
随着对外经济活动的深化,涉外企业内部的新闻稿件成为翻译实务中常见的业务类型。其题材类型往往较为分散,以中小篇幅居多,翻译质量好坏直接影响到企业内部规章制度的理解和执行、团队氛围和企业形象的构建等方面。本文以ITE会展公司在2017年6月到11月阶段的内部新闻稿及相关文件的英译汉实践为案例,主要涉及公司活动和比赛的开展、项目推进、人物访谈、政策颁布等内容。一方面,为了起到较好的宣传效果;公司新闻稿一般用词用句简单清晰。另一方面,公司新闻稿往往和其所属的行业息息相关,内容往往较为专业,通常会包含一些行业术语;因此,翻译公司新闻稿,我们既要做到语言的流畅,还要确保内容的准确、专业。本文首先简介翻译项目背景,简述相关研究现状、研究意义和研究方法。接着通过翻译、校对、修改及审核的过程对翻译案例进行了详细分析,结合案例中的典型例句,从标题、导语和主体等方面分析了公司新闻稿中的词句特点,并着重阐述了翻译过程中遇到的难点及具体的解决方案。

关键词:新闻稿;文本特点;翻译难点;解决办法

Abstract
With the arising and fast permeation of the Internet, company press release, by virtue of its promptness, accuracy and higher cost effectiveness, has become a new way for enterprises to transfer information. Company press releases, usually including the launch of new products or services, the announcement of company’s business performance and strategy, technical R&D and innovation, relevant awards and certification, and the holding of promotion activities, have their unique characteristics. Apart from the use of simple and clear words and sentences, company press releases usually give priority to the benefits of the company and the readers and reflect features of content marketing. Hence while translating company press releases, besides being faithful to the source test, we need to properly adjust the translation methods to realize the publicity purposes.

[资料来源:www.doc163.com]

This article is based on translating practice of the internal press releases and relevant documents which were in the exhibiting industry and published from June to Nov.2017 by the ITE group. This article briefly introduces the background of the translation project and summarized the relevant research situation, research meaning and methods. After that, it makes an detailed analysis of the translating cases, from the perspective of translating, proofreading, modifying to final checking, analyses the lexical and syntactic features from the perspective of titles, leads and subjects and emphatically describes the difficulties and detailed solutions during the translating process.
This report is aimed to provide enlightenment to translators of company press releases and to help improve their translating quality.

Keywords: press release, linguistic features, translating methods, translating skills
 
目录
摘要    I
Abstract    II [来源:http://Doc163.com]
目录    III
第一章 引言    3
1.1 选题背景    3
1.2 文献综述    2
1.3 研究意义    3
第二章 译前准备    3
2.1 专业知识储备    2
2.2平行文本的搜集    2
2.3术语的提取和工具选择    2
第三章 文本分析    2
3.1 公司新闻稿的定义    2
3.2 公司新闻稿的特点    2
3.3.1 标题的特点    3
3.3.2 导语的特点    4
3.3.3 主体的特点    2
第四章 ITE公司新闻稿的翻译    2
4.1 标题的翻译    2
4.1.1 直译法    2
4.1.2 意译法    3
4.1.3 增减词    3
4.1.4 标题中标点的增减或转换    4
4.2 导语和主体的翻译    5
4.2.1 词汇的翻译    5
4.2.2 句子的翻译    6

[版权所有:http://DOC163.com]


4.2.3 语篇的翻译    8
第五章 结论    11
5.1 主要收获    2
5.2 问题与不足    2
5.3 改进的方面    3
参考文献    3
致谢    2 [资料来源:Doc163.com]

  • 关于资料
    提供的资料属本站所有,真实可靠,确保下载的内容与网页资料介绍一致.
  • 如何下载
    提供下载链接或发送至您的邮箱,资料可重复发送,若未收到请联系客服.
  • 疑难帮助
    下载后提供一定的帮助,收到资料后若有疑难问题,可联系客服提供帮助.
  • 关于服务
    确保下载的资料和介绍一致,如核实与资料介绍不符,可申请售后.
  • 资料仅供参考和学习交流之用,请勿做其他非法用途,转载必究,如有侵犯您的权利或有损您的利益,请联系本站,经查实我们会立即进行修正! 版权所有,严禁转载
    doc163.com Copyright © 2012-2024 苏ICP备2021029856号-4